сделать Бизнес-статьи стартовой страницей
добавить Бизнес-статьи в закладки
обратная связь
Меню сайта
Рубрикатор
Бесплатное в сети [0]
Веб-дизайн [2]
Веб-мастеру [14]
Веб-программирование [0]
Интересное в сети [3]
Обозрения [5]
Общение в сети, форумы [5]
Интернет [12]
Провайдеры [0]
Работа в Интернет [3]
Раскрутка и реклама [5]
Сети и теллекомуникации [0]
Создание сайтов [3]
Хостинг и домены [0]
Другое [16]
Поисковый B2B-портал КОМПАСС » Бизнес-статьи » Интернет » Другое » Правила перевода научно-технического текста [ Зарегистрироваться и добавить статью ]

Распечатать: Правила перевода научно-технического текста
Правила перевода научно-технического текста
Основное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче содержания оригинального текста. Неоднозначность или аморфность предложений возникает тогда, если грамматические отношения между словами будут ясными только при учете смысла. Перевод подобных текстов может включать элементы как буквального перевода, в том случае, если такого рода перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, в случае, если особенности русского языка не дают возможность перевести фразу буквально, но весьма важно при такого рода переводе не потерять важную информацию, а также вы не можете что-то добавлять от себя.

Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы заказать перевод технической литературы. Что необходимо знать?

Для хорошего перевода научно технического текста переводчик должен хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимой статьи. Информация, имеющаяся в тексте, должна быть передана доступно и понятно.

Есть три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений, формирование «паразитных» связей между словами. Переводчик достигает ясности и четкости при переводе, только преодолев эти недостатки.

Понятность текста гарантируется путем исключения нагромождения научных терминов, канцеляризмов, длинных слов, сложных оборотов и т. п. Ну а если грамматические отношения между словами становятся понятными исключительно при учете смысла, говорят о неоднозначности или аморфности предложений. Нужно устранять эту неоднозначность.

Аморфность часто всплывает в случае, если предложение построено неоднозначно, и неясно, на каком слове в предложении необходимо делать логическое ударение. В данном случае слово, на которое должно падать логическое ударение, следует переместить на место, подходящее для акцентирования. Зачастую это место в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.

Одна из самых распространенных ошибок - постановка логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку. Логическое сказуемое правильно поместить в конец предложения, где его удобно выделить. При неправильной расстановке логических ударений переведенный текст выглядит некрасиво, искусственно, сложно читаемо, отличается от оригинала.

Паразитные связи – это дефект стиля, который дает впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Иногда этот дефект приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения данного дефекта, необходимо обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл переводимой статьи, но такого рода изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод сложным для восприятия, неинтересным. Такого стиля в том числе стоит избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Лучше избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избежать, используя синонимы, заменяя существительные прилагательными, заменяя два слова одним. Подчас хороший выход – это абсолютно перестроить всю конструкцию предложения.

Использования возвратных и пассивных форм лучше пытаться избегать, ведь злоупотребление такими формами делает переведенный текст сложночитаемым и неинтересным.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом создается при скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ированный, -ация, -ается, -ение и др. Поэтому этих скоплений важно стараться избегать, что тоже позволяет сделать его более понятным и органичным, облегчает понятность текста.



Источник: http://www.translatech.ru/
Категория: Другое | Добавил: dimarticles (11.09.2008) | Автор: Анатолий Ерёменко
Просмотров: 4041 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |


Новый справочник КОМПАСС Украина! Украинские предприятия всех отраслей и видов деятельности (производители, дистрибьюторы, дилеры, оптовые торговцы, экспортеры и импортеры продукции и услуг). Скачать!

Всего комментариев к статье «Правила перевода научно-технического текста»: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Случайные бизнес-статьи из других разделов

Все об витаминах
Слова «витамины - источник здоровья» знакомы нам с детства, и мы настолько привыкли к ним, что перестаем придавать им значение. А напрасно! Ведь на самом деле без витаминов обеспечить полноценное здоровье совершенно невозможно. Кто весной не испытывал быструю утомляемость и сонливость? Наверное, многие замечали, что в этот период люди чаще страдают от головных болей, головокружений, простудных заболеваний, болезней желудочно-кишечного тракта (например, язвенных). Все это в значительной мере обусловлено недостатком весной некоторых витаминов.
Здоровый образ жизни | Просмотров: 3825 | Добавил: kompass | Дата: 05.08.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)

С каждым годом все чаще можно встретить термин «коммуникационное планирование» как в газетных заголовках рекламной и маркетинговой прессы, так и в саморекламе различных индустриальных агентств. Похоже, коммуникационное планирование становится новой модной парадигмой в маркетинговом и рекламном мире. Что кроется за этим термином, в чем важность и основная функция коммуникационного планирования в брендинге?
Маркетинг, реклама, PR | Просмотров: 2519 | Автор: Антон Копытов | Добавил: kompass | Дата: 07.11.2007 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Истинно инновационный продукт способен перевернуть мир и принести компании-разработчику невиданные славу и деньги. Однако сколько новинок так и не дошло до потребителя, сгинув во внутрикорпоративном хаосе, и сколько компаний из-за недальновидности так и не сумели сделать имя на собственных инновациях! Как избежать подобных казусов.
Маркетинг, реклама, PR | Просмотров: 1944 | Добавил: kompass | Дата: 09.06.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Первое впечатление о вас и вашем доме гости составляют по входной двери. А как известно, первое впечатление самое крепкое. Для того, чтобы произвести впечатление на гостей, необходимо выбрать хорошую
Другое | Просмотров: 2202 | Автор: Федор Крымов | Добавил: sasharticle | Дата: 15.10.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Компания Rover представила новый GPS-коммуникатор RoverPC N6. Модель работает под управлением операционной системы Windows Mobile 6.0 Professional.
Мобильные телефоны и устройства | Просмотров: 2353 | Добавил: kompass | Дата: 12.11.2007 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

Поисковый B2B-портал КОМПАСС » Бизнес-статьи » Интернет » Другое » Правила перевода научно-технического текста
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Наш опрос
Нам важно Ваше мнение, поэтому просим Вас принять участие в нашем опросе
Какая рубрика на нашем сайте для Вас представляет наибольший интерес?
Всего ответов: 844
КОМПАСС Украина
Правила перевода научно-технического текстаNota bene
Краткий текст статьи
Статистика
Copyright © 2001-2018 "КОМПАСС Украина". Все права защищены. Использование материалов "Articles.KOMPASS.UA" разрешается при условии ссылки (для интернет-изданий - гиперссылки) на "Articles.KOMPASS.UA".

Используются технологии uCoz