11 вещей, которые можно поместить в раздел для прессы
Недавно моя знакомая позвонила: «У нас сайт переделывать собрались, структуру обсуждают. Слушай, а что для прессы можно кроме новостей поместить?».
Справку о компании. Когда основана компания, чем занимается, сколько сотрудников, кто руководители. Журналистам нужны детали.
На сайте одной из компаний нашел замечательный образец краткой справки в формате «70 words about». Возьмите этот жанр на заметку.
Информацию о ключевых фигурах компании. Журналисты должны узнавать о ваших руководителях от вас. Вам ведь не все равно, что они напишут?
Фотографии руководителей. Сделайте их в хорошем качестве, в разных разрешениях. Когда статья о вашей компании пойдет в печать, вероятно, ее захотят проиллюстрировать. Лучше, если это будут ваши фотографии, в выгодном ракурсе и в надлежащем качестве.
Прочие фотографии, например, офис компании или объекты, на которых ведется работа. Смысл понятен. Иначе поставят какое-нибудь «левое» фото.
Элементы фирменного стиля, например, логотипы в векторном и растровом формате. За неимением лучшего, порой ставят отсканированный логотип с визитки. Я видел такое.
Координаты сотрудников, отвечающих за связи с прессой, и форму отправки сообщения.
Пресс-релизы. По умолчанию.
Архив новостей компании.
Инструменты для подписки на ваши пресс-релизы по email и через RSS.
Анонсы предстоящих событий (выставок, пресс-конференций), на которых желательно видеть журналистов. Такой вещи я почти ни у кого не видел. Зато видел «пресс-конференции», на которые приходят всего 4-5 человек.
Новый справочник КОМПАСС Украина! Украинские предприятия всех отраслей и видов деятельности (производители, дистрибьюторы, дилеры, оптовые торговцы, экспортеры и импортеры продукции и услуг). Скачать!
Всего комментариев к статье «11 вещей, которые можно поместить в раздел для прессы»: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Установка сетевых адаптеров–адаптеры можно устанавливать на столы, закреплять на офисной перегородке, в зависимости от нужд организации и планировки офисного помещения любого другого помещения
К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: полная и точная передача смысла оригинала. Сугубо из-за особенностей русского языка в редких случаях допускаются отступления. Перевод этих текстов должен включать как элементы буквального перевода, в том случае, если такого рода перевод хорошо передает смысл переводимой фразы, а также элементы пересказа текста.
Другое | Просмотров: 7375 | Автор: Анатолий Ерёменко | Добавил: dimarticles | Дата: 11.09.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Современный бизнес изобилует мудреными понятиями, которые появляются быстрее, чем специалисты успевают их освоить. Да и собственно само слово «бизнес» вошло в обиход относительно недавно. Особенно радует постоянно растущим глоссарием маркетинг, который, проникая в различные деловые сферы, обрастает немыслимым количеством терминов и дефиниций. Обратим внимание на один из самых актуальных на сегодняшний день – телемаркетинг.
Самый важный показатель успеха бизнеса в сфере услуг - это не объем продаж, и не количество новых клиентов. А количество клиентов, которые не уйдут от вас, если конкурент предложит цену на 2 рубля ниже. Те, клиенты, которые остаются верными вам в любой ситуации. Их называют лояльными.
Вы любите ходить по магазинам? А как вы относитесь к продавцам и их любимой фразе "Чем я могу вам помочь?" Убийственные слова, не правда ли? После нее всегда жалеешь, что зашел в этот магазин. Бог создал мир за семь дней. А можно ли создать идеального продавца за семь дней?